News : Eric Schmidt ลาออกจากบอร์ดบริหารของ Apple แล้ว

ikok's picture
10285
posts
| Tags:

ประกาศอย่างเป็นทางการจาก Apple ว่า Eric Schmidt CEO ของ Google ได้ลาออกจากบอร์ดบริหารของ Apple แล้ว หลังจากที่เห็นว่า Google เริ่มที่จะทำธุรกิจที่เป็นคู่แข่งโดยตรงกับทาง Apple มากขึ้นทั้ง Mac OS และ iPhone (ก่อนหน้านี้ก็ Chrome browser)

Unfortunately, as Google enters more of Apple’s core businesses, with Android and now Chrome OS, Eric’s effectiveness as an Apple Board member will be significantly diminished

อ่านจาก money.cnn.com

ผ่าน Slashdot

Comments

mike's picture
104
posts

รู้สึกเสียดายเหมือนกัน

รู้สึกเสียดายเหมือนกัน แต่ก็ชื่นชมที่จริยธรรมเรื่อง Conflict of Interest ที่นั่นหยั่งรากลึกอยู่ใน DNA ได้อย่างน่านับถือ

#1
ikok's picture
10285
posts

เสียดายด้วยครับ

ผมอยากเห็นคนใน apple ไปเป็นบอร์ดของกูเกิลบ้างจังเลย จะได้ไม่เสียเปรียบ

คราวนี้ล่ะ... ทันกันหมดเลย ยิ้มปากกว้าง

#2
boatheng's picture
61
posts

ประโยคที่เอามาแปะเป็นโดนไล่ออ

ประโยคที่เอามาแปะเป็นโดนไล่ออก แต่ทำไมแปลเป็นไทยกลับบอกว่าลาออกอ่ะครับ

หรือลองแปลง่ายๆตามแกรมม่า is + V.3 แปลว่าโดนกระทำ หมายถึงโดนไล่ออกหรือเชิญออก

ในเวปอื่นก็เห็นใช้คำว่า resign ซึ่งแปลความหมายแบบอเมริกันจะใช้ในกรณีที่โดนเชิญออก

ไม่ใช่ลาออกเองครับ

#3
ikok's picture
10285
posts

ผมไม่เก่งเรื่อง grammar ครับ

ที่ผมแปลมาจากข้อความนี้

Dr. Eric Schmidt, chief executive officer of Google, is resigning from Apple’s Board of Directors, a position he has held since August 2006.

is resigning = is + Ving

ผมแปลแบบบ้าน ๆ ว่าเขากำลังลาออกเอง...

ไม่ทราบเหมือนกันว่าจะมีนัยยอื่น ๆ อีกตาม American English อีกหรือเปล่า

ผมไม่ทราบว่าเว็บอื่นเอาข่าวมาจากไหน แต่ผมเอามาจากหน้าที่บอกไว้แบบเป็นทางการจากเว็บ apple ครับ

ขอบคุณสำหรับ correction นะครับ =)

#4
boatheng's picture
61
posts

ข้างบนนี่ตัดมาจากไหนครับ is

ข้างบนนี่ตัดมาจากไหนครับ is resigning นี่ผมก็พึ่งเคยเห็น

ปกติ Resign มันจะมีความหมายแปลว่ายอมลาออกอย่างเดียว

ถ้าลาออกเองจะใช้คำว่า quit หรือ leave the company

แต่ผมอ่านใน Link ของ Source ที่ให้มา เค้าก็ใช้คำว่า resigned นะครับ

แต่อย่าคิดมากเลยครับ แม้แต่เวปผู้จัดการก็ดันแปล resign ว่าลาออก

แล้วก็โดนด่ากระจาย ไม่รู้ว่าคนแปลของผู้จัดการยังทำงานอยู่ได้ยังไง

ผมเข้าไปดูทีไร ก็โดนคนด่าว่านั่งเทียนเขียนข่าวตลอด

หรือมันอาจจะเป็นจุดขายของเค้าก็ได้ครับ

#5
ikok's picture
10285
posts

ข้างบนนี่ตัดมาจาก

link ของ apple.com ครับ ในหน้าประกาศอย่างเป็นทางการของ apple ครับ อยู่ในย่อหน้าแรกครับ

http://www.apple.com/pr/library/2009/08/03bod.html

#6
ikok's picture
10285
posts

คือข่าวถ้าผมหาต้นทางได้

ผมจะเอาต้นทางแบบเป็นทางการเป็นหลักครับ

มันอาจจะมี conflict จากมุมมองของสื่ออื่น ๆ ที่นำเสนอได้ อันนี้ก็แล้วแต่ผู้อ่านจะตีความครับ เพราะธรรมชาติแล้วผมเข้าใจว่า ทางบริษัทต้นทางจุดกำเนิดของข่าวเองก็จะให้ข่าวแบบนึง ส่วนสื่ออื่น ๆ ก็จะตีความข่าวไปอีกแบบนึง

ถ้าทาง apple ไม่ออกประกาศหน้าเว็บเองแบบเป็นทางการ ผมอาจจะใช้ว่าโดนไล่ออกเหมือนสื่ออื่น ๆ ก็ได้ครับ =)

ส่วนข่าวจากเวปข่าวเมืองไทยอื่น ๆ ผม no comment ครับ ยิ้ม

#7
boatheng's picture
61
posts

ขอเสริมอีกนิดนะครับ

ขอเสริมอีกนิดนะครับ บางทีการแปลไม่จำเป็นต้องรู้ความหมายของคำ

แต่สามารถเดาเอาจากรูปประโยค เช่น Eric ทำผิด เลยโดนบอร์ดไล่ออก

ซึ่งถ้าแปลว่า เค้าทำผิดเลยลาออก มันจะดูขัดๆกัน หรือถ้าแปลว่า

เค้าทำผิด แล้วโดนบอร์ดจับได้ เลยตัดสินใจลาออก มันจะยิ่งงงเข้าไปใหญ่

เพราะเค้าไม่ได้แอบทำผิด แต่ทำมันโต้งๆ ซึ่งมันจะแปลว่า ลาออกเองไม่ได้ในทุกกรณี

สรุป ถ้าจะใช้คำว่า is resigning จริงๆก็จะแปลว่าบอร์ดบังคับให้ยอมลาออกได้อย่างเดียว

จะแปลว่าตัดสินใจลาออกเองไม่ได้อ่ะครับ

#8
ikok's picture
10285
posts

ขอบคุณครับ =)

ยิ้ม

#9